In boca al lupo

Cuando llegué a Brasil no leí un solo libro, mis viajes por el metro de São Paulo los invertía en leer las letras de la música brasileña.

“Quanto mais o tempo avança mais me perco neste mar. E no rumo do segredo caminhei todo o caminho”

Cuanto más tiempo pasa más mar hay. Todo parece secreto.

Laralaralaralaralaralaralaralaralaralaralaralaralaralara. ( El tarareo en el portugués de Brasil se hace así )

“Eu tava triste, tristinho, mais sem graça que a top-model magrela na passarela
Eu tava só, sozinho, mais solitário que um paulistano –

Mas ontem eu recebi um telegrama. Era você de Aracaju ou do Alabama
Dizendo: Nêgo sinta-se feliz, porque no mundo tem alguém que diz: Que muito te ama. Que tanto te ama”.

Laralaralaralaralaralaralaralaralaralaralaralaralaralara. ( El tarareo en el portugués de Brasil se hace así )

Estaba tan triste, no lo sabes tú bien. Ni la modelo de pasarela tenía gracia ya para mí. São Paulo.

Pero qué bien. Sabes, ayer me llamaste, sí. Estabas en Aracaju o en Estados Unidos, no lo sé muy bien.

Me dijiste: “guapo, podrás ser feliz, sabes que en el mundo hay alguien que te ama, que te ama mucho, que te ama tanto”.

“Oh, sim, eu estou tão cansado, mas não pra dizer, que eu tô indo embora.
Talvez eu volte, um dia eu volto.
Mas eu quero esquecê-la, eu preciso.
Oh, minha grande. Ah, minha pequeña. Oh, minha grande obsessão”.

( Tarareo ) Nananananananananananananananananananananananananananananananananananananana.

Estoy agotado, casi exhausto, pero todavía no quiero decir que te irás para siempre lejos de mí, tan lejos que ya no pueda saber ni siquiera si de verdad existes.

Yo un día vuelvo, volveré, te lo juro, te lo digo y te lo escribo así como te lo digo.

Pero vete de mí, por favor, te lo pido, vete lejos de mí, tan lejos que sólo pueda saber que existes. Lo necesito de veras.

Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión. Eres una obsesión.

“Moça. Pernas de pinça. Alta. Corpo de lança
Magra.Olhos de corça. Leve.Toda cortiça. Passa.Como que nua
Calma.Finge que voa.Brasa
Chama na areia. Bela. Como eu quería”

( Tarareo ) Nananananananananananananananananananananananananananananananananananananana.

Chica y mujer. Piernas bonitas. Alta. Cuerpo de lanza.

Delgada. Leve. Está ella para abrazarla. Anda como si estuviera desnuda.

Tranquila cuando me engaña y vuela.

Fuego. Tan bonita como siempre quise.

“Já sei namorar. Já sei chutar a bola
Agora só me falta ganhar
Não tenho juízo. Se você quer a vida em jogo
Eu quero é ser feliz”.

Laralaralaralaralaralaralaralaralaralaralaralaralaralara. ( El tarareo en el portugués de Brasil se hace así )

Ya me enamoré y ya sé jugar al futbol en la playa contigo.

Sólo me queda ganar para volverte a ver.

Loco. Sólo me queda ser feliz.

“É só isso. Não tem mais jeito
Acabou, boa sorte –

Não tenho o que dizer. São só palavras
E o que eu sinton não mudará”.

( Tarareo ) Nananananananananananananananananananananananananananananananananananananana.

Tú dices: “es así, se acabó. Se acabó, buena suerte. No quiero decir nada más, lo que yo siento no cambiará más”.

“Eu não tenho nada para te dizer. Eu não quero saber da sua vida, dos seus sentimentos, saudades …”

“Eu não quero. Não.”

“Não me procure mais. Esse é o meu recado”.

No me busques nunca más, es lo que te pido.

Laralaralaralaralaralaralaralaralaralaralaralaralaralara. ( El tarareo en el portugués de Brasil se hace así )

Boa sorte. Boa sorte. Boa sorte. Boa sorte. Boa sorte. Boa sorte. Boa sorte. Boa sorte. Boa sorte.

Boa sorte. Boa sorte. Boa sorte. Boa sorte. Boa sorte. Boa sorte. Boa sorte. Boa sorte. Boa sorte.

Boa sorte. Boa sorte. Boa sorte. Boa sorte. Boa sorte. Boa sorte. Boa sorte. Boa sorte.

Buena suerte.

In boca al lupo.

Crepi. Muera.

Estoy dentro de la boca de un lobo malo, todavía no ha mordido, pero me susurra que le falta poco, que me queda poco tiempo, que morderá y sabrá. Así que él debe morir, que su boca muerta caiga sobre mi cabeza sin fuerza viva.

Crepi. Qué muera.

Annunci
Questa voce è stata pubblicata in Uncategorized. Contrassegna il permalink.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...